“Common Prayer, Common Faith” first appeared in the September/October, 1999 issue of Touchstone, a journal of mere Christianity.
The occasion for the article in 1999 was the 450th Anniversary of the Book of Common Prayer
by Louis R. Tarsitano
It is a common error to think of the ancient and undivided Church as a monolith, as either a Christian equivalent of the Roman Empire or as simply the Roman Empire Christianized, later to be broken into pieces by schisms, reformations, nationalism, and so forth. This misunderstanding, in its fuzzy, romantic permutation, does justice neither to the Church nor to the Empire, ignoring the known facts about the complexity of both.
Furthermore, this prejudice, in its political or institutional version, obscures the actual history of the ancient Church by imposing upon it the political ideologies of the last few centuries. After all, the logic runs, what can “unity” mean except for homogeneity, conformity, and a strong central government to enforce them universally?
But “one size fits all” was not the way of the ancient Church. As basic a matter as the timing of baptisms will serve as a good demonstration of tolerated regional differences within the undivided Church. Although it is a commonplace to say that the early Church normally administered the sacrament of baptism only on Easter Even, as part of the Vigil and first service of Easter, this is not an entirely accurate description of early practice.
In northern latitudes, as in Britain, the weather at Easter was often cold enough to make mass public baptisms either unsafe or at least very uncomfortable. Thus, it became the British practice to postpone baptisms fifty days, until warmer weather and the Eve of Pentecost. The Anglo-Saxon migration of the fifth century and the seventh century agreement by the English Church to adopt the general polity and calendar of the Western Church on the Continent left this custom in place. In ecclesiastical English, the feast of Pentecost still retains the alternative Anglo-Saxon title “Whitsunday,” from the white robes of baptismal “candidates” (literally, in Latin, “those dressed in white”).
Such minor differences in local liturgical practices abounded in the undivided Church for a thousand years, without causing division. Even when division came, sometimes invoking these differences as a major or minor cause, it is interesting to note that the blocs of national and regional churches that remained in communion with one another continued to tolerate a fair amount of local diversity among themselves.
Some Necessary Definitions
To make sense of all this, we need to understand a few technical terms. There is, first of all, the common prayer—the basic order and content of the public worship of the undivided Church. The common prayer is the universal worship of the one, holy, catholic, and apostolic Church confessed in the ecumenical Creeds.
Second, there is the use or rite—the local or regional expression of the common prayer, in whatever language, along with the associated customs or ceremonial. To the casual or untutored observer, these “uses” may appear very different. Nevertheless, anyone who knows even one of the historic uses well, and understands its relation to the whole Church’s common prayer, can generally make sense of any of the other historic uses, even if it is conducted in a language unknown to him.
Last, there is the formulary—the written guide or model that maintains both the general form of the common prayer and the particular form of the local use, objectifying them for the purposes of fidelity and discipline. The formularies are the prayer books and missals that direct the priests at the altar and the congregations that they serve.
For example, in the discipline of the Eastern Church, the Liturgy of St. Basil and the Liturgy of St. John Chrysostom are not two different liturgies or common prayers. Nor are they the private prayers or work of the two named saints who are credited with compiling them. Rather, they are two uses or rites of the single common prayer of the entire Christian Church. These uses are then carefully maintained and ordered by the formularies issued under the canonical authority of the bishop in each major national jurisdiction, which provide the official text, translation (if needed), and directions for their proper administration.
The rites of the Western Church followed much the same pattern, although a special premium was placed on the conduct of the common prayer in the Latin language. Even after the Western Roman Empire had fallen apart in the fifth century, Latin remained a powerful symbol of universality in Western Europe and the token of a particular vision of culture and civilization. Within this vision, sometimes called “Romanitas,” local uses flourished until the sixteenth century. At the beginning of that century there were, in England alone, five main uses of the Latin liturgy, centered in the dioceses of Hereford, York, Lincoln, Bangor, and Salisbury.
The End of the Old Diversity
What brought this ancient diversity to an end was the appearance of a new type of diversity and of a new type of conformity. The visible communion of the Western Church broke down under the weight of ever-increasing claims by the Church of Rome to exercise universal ordinary authority. These claims in their less developed form had provoked, in large part, the Great Schism between the Eastern and Western jurisdictions of the Church in 1054. Without the ballast of communion with the Eastern Church, the Roman claims had only intensified, so that by the fourteenth century Pope Boniface VIII could write, “We declare, state, define and pronounce that it is altogether necessary to salvation for every human creature to be subject to the Roman pontiff” (the bull “Unam Sanctam,” 1302).
Subsequent attempts to enforce this declaration changed the very nature of Western Church life. Papal insistence that the legitimate theological disputation of various medieval practices and scholastic theories be routed through the sclerotic Roman bureaucracy meant, in practice, that no real settlement of disputes was possible. Calls for a unified reformation of the Western Church fell on deaf ears. So, in the event, a disunified reformation took place.
In the Reformation and the Roman Counter-Reformation of the sixteenth century, the national churches that comprised the Western Church dealt with a common set of problems (authority, doctrine, liturgy, and communion) in very different ways. The Counter-Reformation’s approach is the easier to describe. At the Council of Trent, papal authority and medieval doctrine were reaffirmed. Communion was defined as communion with the pope. And all local liturgical uses, with the exception of the Ambrosian use at Milan, the Mozarabic use at Toledo, and the uses of some religious orders, were abolished. In their place was put the “Tridentine Missal,” essentially the use of the city of Rome.
While Trent, to its great credit, also dealt with a number of important abuses, the innovating quality of the council and the new conformity it imposed objectified the tendencies against which the national churches of the Reformation had demurred. What most people still mean by “the Roman Catholic Church” refers more to the results of the Council of Trent, than it does to the life of the Western Church prior to the sixteenth century.
It cannot be stated strongly enough that the intention of the original Reformers, whatever has become of the ecclesiastical jurisdictions that look back to them, was the conservation of the pre-medieval understanding of authority, of the scriptural doctrine of the Fathers and the undivided Church, of the local use of the common prayer in a language understandable to the people of the Church, and of spiritual communion based on one baptism into the one Body of Jesus Christ. From the beginning of the Reformation, some national churches were more successful than others in pursuing this goal of conservation. And it is worth noting that the precise cause of the appalling division among today’s non-Roman Christians in the West is the abandonment in subsequent generations of the Reformers’ traditional religion, elevating “protest” and “diversity” to ends in themselves.
Nevertheless, an exhibit remains of the Reformers’ true intentions, an embodiment of the reformed Catholic faith that they struggled to recover, not out of malice toward Rome, but for a greater love of God, of the truth of Holy Scripture, and of the faith and practice of the undivided Church. It is the Book of Common Prayer of the Church of England, which has become in over 150 different languages and local editions the chief formulary of some sixty to seventy million Anglicans in national churches around the world.
Whitsunday Again
This year Anglicans everywhere celebrated the 450th anniversary of a milestone in the life of the English Church, the Ecclesia Anglicana as she had been called routinely in Latin documents through many centuries. Just as on the first day of Pentecost the people had heard the gospel preached in their own languages, on Whitsunday, June 9, 1549, the members of the Church of England heard their public worship conducted entirely in “the vulgar tongue,” in their own English language.
As of this day, an act of Parliament required in every cathedral and parish of the Church of England the exclusive use of a newly appointed formulary: The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments, and Other Rites and Ceremonies of the Church, after the Use of the Church of England. This formulary was the culmination of ten years of effort, beginning with the royal injunction of 1539 that The Great Bible (in English) be set up in every parish church. Then had come an English version of the Litany in 1544, the reading of the Epistle and Gospel in English in 1547, along with the words for the administration of the Holy Communion, and in 1548 the conduct of the daily offices in certain London churches, wholly or partially in English.
One major goal of this new English order of worship was simplicity. Before the Book of Common Prayer was introduced, a library of books (the Breviary, Missal, Manual, Pontifical, and the Pie—a guidebook to using all the others) was needed to conduct the worship of the Church in each of the five main Latin uses of the Church of England. As the Preface to the English Prayer Book observed, “[M]any times there was more business to find out what should be read, than to read it when it was found out.” Now, according to the same Preface, “the whole realm shall have but one use” and in such an order that “the curates shall need no other books for their public service, but this book and the Bible.”
At the same time, the ancient sense of locality in worship was not sacrificed, in the name of simplicity, on an altar of needless conformity. The Preface also recognized the traditional discretionary authority of the diocesan bishops in the interpretation of the Prayer Book and the conduct of its services, within the boundaries of the national use. This intelligent flexibility made the single new English use fit for the use of every Christian in the realm, whether king or commoner.
But most important of all was the Prayer Book’s modesty in its claims for itself, as indicated by its title. The first words, “The Book of the Common Prayer,” bound the Church of England to the common prayer of the entire Christian Church throughout history, void of any claim of ecclesiastical exceptionalism. Aside from the change to prayer in English, no other novelty was intended. The contents were the prayer, sacraments, and administrations of “the Church,” meaning “the one, holy, catholic, and apostolic Church” as confessed by the ancient Fathers in the Creeds. Nor was there anything revolutionary about a national church’s asserting its traditional authority under the constitutions of the Church to publish a formulary for the conduct of the common prayer “after the use of the Church of England.”
Unlike the Council of Trent, which sought to impose a single liturgy on the whole world, the English Church, in the Book of Common Prayer of 1549, was scrupulous about defending the authority of other national jurisdictions to publish a use of the common prayer of their own. The following declaration appeared in the essay “Of Ceremonies: Why Some Be Abolished and Some Retained,” at the end of the English Prayer Book:
And in all these our doings we condemn no other nations, nor prescribe any thing, but to our own people only. For we think it convenient that every country should use such ceremonies, as they shall think best to the setting forth of God’s honor, and glory: and to the reducing [“leading”] of the people to a most perfect and Godly living, without error or superstition: and that they should put away other things, which from time to time they perceive to be most abused, as in men’s ordinance it often chanceth diversely in diverse countries.
Thus, the Church of England asserted the reasonable and faithful principle that whatever is man-made in the use of a national church must serve what is God-given in the common prayer of Christ’s One Church, or be amended to do so for the sake of the glory of God and the welfare of his people. Furthermore, the English Reformers took the position that authority resides in Christ and in his whole Church, and not in any one jurisdiction, however honorable or ancient, to be administered, except in the case of a General Council, by the pastors and chief pastors with the immediate cure of souls. No better “picture” can be had of the conservative and pastoral “face” of the Reformation than the Book of Common Prayer.
A Lasting Importance
Beyond any ecclesiastical importance, the Book of Common Prayer has made a lasting contribution to the life of every speaker of modern English. During the period when our modern idiom was developing, the schools taught mainly the grammar and prose styles of Latin and Greek, and not those of English. For this reason, many of the English prose writers of the sixteenth and seventeenth centuries attempted to conform the English language to classical models, with often impenetrable results. A glance at John Milton’s essay “Areopagitica” will give a sense of what English prose might have permanently become.
In contrast, Archbishop Thomas Cranmer, the chief compiler of the Prayer Book, as well as the early translators of the English Bible (such as William Tyndale and Miles Coverdale) broke the classical rules to produce a more natural English idiom. It is to men such as these, as well as to William Shakespeare, who also wrote good English for the common people, to whom we owe the potential for clarity and beauty in modern English, not to mention the vast fund of memorable phrases that still enliven the educated mind that thinks in English.
And yet, the Prayer Book is more than an English cultural icon. There are few religious handbooks that possess anything like its power to guide a godly Christian life, from cradle to grave, 365 days a year, with less fuss or self-consciousness. It is as much an order for the Christian home as it is for the cathedral, parish, or monastery. Indeed, if anything holds out any promise for the healing of the malaise afflicting most of the western, industrialized jurisdictions of the Anglican Communion today, it is a return to the faith and practice objectified by the Book of Common Prayer as a formulary that unites the entire Communion and all of its members with the grace of God and the discipline of the ancient Church.
So, too, those of us who are Anglicans might look with our Roman Catholic and Orthodox brethren to the Book of Common Prayer, rather than to the earthly politics of the sixteenth or some other century, for those ancient and common things that we have always shared, and might share more visibly once again. A similar comparison of the Prayer Book with the older English liturgies of Protestant, Reformed, and Evangelical churches might reveal more common ground and more common history than the contemporary scene of denominations, revisions, and the complete abandonment of liturgy now permits us to see.
This year’s Whitsunday, then, marked more than the anniversary of a Prayer Book produced in England in 1549. It presented an opportunity for Anglicans to reclaim their soul, by rediscovering their ancestors’ modesty in thinking of themselves as only one jurisdiction within the Body of Christ, bound by charity and grace to a single common life and a single common worship with every other faithful Christian. It also gave occasion for the whole of Christ’s Church to ponder the questions of what is universal, what is merely local, and whether we have sometimes confused the two at the cost of lost fellowship and a blunted witness to Christ Jesus our common Lord.
Louis R. Tarsitano (d. 2005), a former associate editor of Touchstone, was rector of St. Andrew's Church in Savannah, Georgia. He also was the co-author, with Peter Toon, of Neither Archaic Nor Obsolete: The Language of Common Prayer & Public Worship (Brynmill Press, Ltd., 2003).
15 comments:
Good article.
I always understood that when the Pian missal was introduced in 1570, the bull that promulgated it allowed for the survival of any rite or use that was in actual use for 200 years or more. (I also read that the 200 year mark was to allow the Dominican Rite to continue because Pius V was a Dominican.)
Were the Hereford, York, Lincoln, Bangor and Sarum uses in use when the 1570 edition of the Roman Missal was released? I had been led to believe that they had petered out over time so that by the time the Pian Missal was released, their suppression would have been a moot point--they were already dead of organic causes. True, not true, true with some key adjustments?
Does the ACC have a priest who is a hard-core liturgical scholar? Is it pretty common for ACC priests to study the liturgy deeply, or do most priests not have time? I'm certainly not blaming them if they don't have the luxury of time to study, I'm just curious if the priests are interested in the liturgy beyond what they have to do on Sunday. (In my experience, most RC priests just know enough to say the Mass--and not well at that-- while just a few are deeply interested in liturgy and considered weirdos on account of their passion for ritual.)
And now, as the New Liturgical Movement blog informs us, Rome is looking for a language equivalent of the Book of Common Prayer for their own liturgy and not just in English. They won't quite say that out loud, but with what has been said and written, no other interpretation is possible.
It would be good if Anglicans were aggressive enough to reappropriate the classical idea of Protestantism (which Article 37 also explains) from neo-anabaptists and Calvinist radicals. The term really belongs to Erastian-based churches and their formularies approved under due Order, "the faith of the prince is the faith of the realm".
Anyway, Fr. Tarsitano sums the internal project of original Protestantism well when he says, "It cannot be stated strongly enough that the intention of the original Reformers, whatever has become of the ecclesiastical jurisdictions that look back to them, was the conservation of the pre-medieval understanding of authority, of the scriptural doctrine of the Fathers and the undivided Church, of the local use of the common prayer in a language understandable to the people of the Church, and of spiritual communion based on one baptism into the one Body of Jesus Christ. From the beginning of the Reformation, some national churches were more successful than others in pursuing this goal of conservation. And it is worth noting that the precise cause of the appalling division among today’s non-Roman Christians in the West is the abandonment in subsequent generations of the Reformers’ traditional religion, elevating “protest” and “diversity” to ends in themselves."
Neither reformed doctors, like AB Cranmer, nor Princes like Henry or Elizabeth desired a break from catholic past. "New Learning" was harnessed to return the church, as Fr. Taristano says, to the pre-medieval, scriptural teaching of the Fathers. In fact, the 1529 Protesto (where the term 'protestant' comes from) reads much like Fr. Tarsitano's essay conclusion.
We should be able to embrace this term, "protestantism" (PEC?), just as much as we embrace 'catholic' (american catholic church?). When we pit the two against each other, we foment a major identity crisis.
Canon Tallis,
I was informed by my professor in Eucharistic Theology at CUA that JPII and Benedict XVI counted only the Italian and Polish translations of the Mass as accurate ones. The English translation is not the only bad one.
The answer to RC's question is that the English uses other than Sarum were suppressed in 1541 by Convocations and Parliament. Part of the reason, I believe, was that Sarum was an international use in that it extended beyond the English borders. At one point there was even a Sarum rite church in Constantiople under the authority of the Patriarch. So, yes, the other English uses as well as Sarum were gone by the date of the missal of Pius V. The French diocesean uses persisted until the 18th century when they were finally suppressed.
On the other hand the Cardinal of Lorraine argued at Trent that the Roman church should adopt something quite like the Book of Common Prayer following Elizabeth's precedent. That did not sit well with Spain and was ultimately rejected.
The need for continuing liturgical scholarship is the greater now because because the Anglican greats who are quoted in the best Roman books are largely gone. At the moment there is so little serious interest in liturgical studies that the most recent book on my wish list is selling for $110.00. That should tell you that they expect very few people outside of university libraries to buy it. That may be a good thing, but it is not one that I am happy with. (Translation: The price would be lower and there would be larger sales with more interest.)
It would be a very good thing to have more of the priests and bishops in the Continuum expressing an interest and doing some basic reading in liturgical studies. Why? Because it might give some a greater appreciation of the accomplishments of our fathers in God in the making and defense of the classical prayer books.
1st Veriword: dinapt
2nd Veriword: hazaz
Some English recusant priests continued to use the Sarum Rite until the early years of James I, but the Jesuits actively promoted the Roman Rite of 1570.
The Sarum Rite was the rite of the Archdiocese of Lisbon in Portugal from the late 14th century, but in or around 1585 its archbishop adopted the 1570 rite in its place.
When the English Catholic hierarchy was restored in 1851 Pius IX offered to let them adopt, or revive, the Sarum Rite as their "national rite," but the bishops, led by Cardinal Wiseman, declined.
When the English Catholic hierarchy was restored in 1851 Pius IX offered to let them adopt, or revive, the Sarum Rite as their "national rite," but the bishops, led by Cardinal Wiseman, declined.
Wiseman's and the bishops' decision doesn't make sense to me. With the advantage of hindsight on my side, using the Sarum Rite, I think, would have given the restored RCC in England more traction as being authentically English. Instead, with the Roman Rite, they were destined to be always in someway "outsiders".
To answer RC Cola's question about Cardinal Wiseman's decision:
The Pian Missal and the Sarum Rite were not all that different. To the faithful in the pews, the differences would be barely noticeable, save to those particularly observant of details such as bowing instead of genuflecting. Practically all the differences lay in prayers said sotto voce, such as those said at the Offertory.
Liturgical books are expensive to produce and to procure. Altar-sized Sarum missals probably were not reaily obtainable. So why bother, especially since available priests had been trained with the Pian Missal. (Priests are not easy to re-tread.)
Anglo-Catholics and Tiber-swimmers tend to be liturgical antiquarians and sentimentalists. (I am one myself.) That is far less the case with real RC's. An Irish priest, educated in Belgium, sent to the slums of Liverpool would hardly be interested in reviving a mediaeval English use.
Question: Was Sarum really a "rite" or merely a "use"? I believe the latter, but am not positive.
LKW
Actually, it was a "use" I think: the Use of Sarum, like those of Bangor, Hereford, York and Lincoln.
Another reason for Wiseman and the other bishops declining the offer of Sarum was that they wished to show themselves Roman and ultramontane in all matters whatsoever.
In response to Father Wells, Sarum was both Rite and Use. It's use of Scripture was far better than that of the missal of 1570 and its ceremonial usage reflected the canons of the earliest councils rather than the recently invented papal innovations which only made it into a printed Roman missal in 1570. Whereas the canons of the early church required standing for the liturgy of the Church, with the Pian missal we got the little dance at our Lord's words of administration, the genuflection, elevation and genuflection so beloved by Anglo-papalists although they go back no further than Alexander VI Borja and 1502.
Father Wells is quite correct about real RCs which is why I am always astonished when one of them celebrates with the elegance and attention to detail we come to expect of (I guess) not quite ordinary Anglo-Catholics. I still remember with delight such a celebration by a Roman priest with an Italian surname when I was in the Air Force. He had spurned the lace albs of the Roman base chaplain and borrowed a very full Warham Guild alb from the Anglican priest and celebrated with a style that would have made Fortescue proud. But then Fortescue himself was the son of an English parson turned papist.
I am sure that the main reason that Wiseman and his suffragans refused the offer of the Sarum rite was that the curia would be there after the pope was gone. And the curia is very, very big on doing things the Roman way. If they disagree with the current pope on same, they know he won't last forever but they are sure they will.
1st Veriword: tilize
2nd Veriword: thews
Canon Tallis wrote, "the curia would be there after the pope was gone. And the curia is very, very big on doing things the Roman way. If they disagree with the current pope on same, they know he won't last forever but they are sure they will."
Now THAT's a thought for those who think Pope Benedict is about to whip out some special dispensation that will alter the clear terms of "Anglicanorum coetibus". So, even if he does, he's an elderly man, and those Roman functionaries who are actually hostile to traditional Anglicanism (as opposed to the ulta-liberal Williams' version) have only to wait him out, then it'll be back to business as usual....
John A. Hollister+
"culloski"
From the Roman perspective:
RC Cola wrote:
"With the advantage of hindsight on my side, using the Sarum Rite, I think, would have given the restored RCC in England more traction as being authentically English. Instead, with the Roman Rite, they were destined to be always in someway "outsiders"."
This is the peculiarity of thinking (as seen from my perspective) that I would like to understand in greater detail: is it correct to say that this view promotes an "authentically English", "authentically French", or "authentically German" etc liturgy, as proper for the English, the French, and the Germans, respectively?
Assuming that you would answer the above in the affirmative, my question essentially is, RC Cola, to what extent, if any, is it proper to allow one's ethnicity to have an influence on the liturgy? You have the requisite background, I believe, to take a look at this question from the inside of more than one view. I would be interested in your thoughts on this.
Mark,
I'm ambivalent about ethnic liturgies. Having been to many Orthodox liturgies, I definitely had the sense of being an outsider. Even though people were polite, there was a distinct sense that "you are not one of us, you may have had your fun this time, but please don't come again..." Didn't matter if it was the Russians, Greek, Bulgarians...Divine Worship was not for non-Russians, non-Greeks, non-Bulgarians, etc.
It was different with the Eastern Catholics that I had contact with: Ukrainian, Melkite, Ruthenian, and Syro-Malabar. We were outsiders but I sensed none of the smoldering racism. As an aside, I can say that the Armenians definitely had the best looking girls. Some Orthodox churches gave me a book with the liturgy in English to help me out.
What they say about the Romans being concise in relation to the loquacious East is 100% true. These liturgies were long and the whole time babushkas kept telling me to tie my boots and wondering what's wrong with children these days they can't even tie their boots.
Having said all that, my experience as a thoroughly post-Vatican II RC traveling around the world, I felt as if I were in one giant tower of Babel. Sure, I could always follow the Mass because no matter what language it was in I knew that the man in the double-knit polyester dress up front delegating all of his duties to the busybody women wearing double-knit pantsuits was the priest and what ever the women said to do he did, even if I didn't understand a word.
When I decided to try SSPX Masses where ever I went, things were different. The only thing I didn't understand was the sermon, which was in whatever language was from the country I happened to be in at the time. Other than that, I could carry my trusty hand missal and read every word the priest said.
There are pluses and minuses, and it touches upon the issue of unity versus uniformity. I thought both the eastern liturgies and the Tridentine Mass showed unity without uniformity. It's a tougher argument for the TM than the Easterns, because it would seem that the demand for one language, Latin, makes it uniform. It doesn't. Latin made the Mass understandable.
As for the new Mass, it was uniform chaos. I've never seen anything that so starkly exhibits the lack of unity in the modern RCC. The only way that it was discernibly the same church around the world is that the inmates are running the asylum in every country.
I once attended a Mass that was in a mix of Korean, Enlgish, Tagalog and Spanish, said by a priest from India. It was completely incomprehensible. They said it showed the unity of the Church, I think it showed the idiocy. I remember turning to an Anglican who was thinking of converting and saying, "You've heard the expression out of the frying pan and into the fire? Well, here you are..."
As an aside, I can say that the Armenians definitely had the best looking girls.
I hear confessions by appointment.
From the Roman/Traditionalist (FSSP) perspective:
Thank you, RC Cola, for your reply.
With the Anglicanorum Coetibus being put in motion, it will be interesting to observe what impact Anglican liturgy will have on the Ordinary Form of the Mass in the English speaking world. Will the Anglican liturgy be ultimately perceived as an ethnic liturgy, independent of the developments on the Ordinary Form side, or will it have some kind of influence on the Ordinary Form?
Or has the "Ordinary Form" itself become a repository of a multiplicity of de facto ethnic ordinary forms of the liturgy, in which case the Anglican form may just be added to that count. Another curiosity in the Ordinary Form display cabinet.
I agree that Latin makes the Extraordinary Form of the Mass understandable. There is a real and growing interest in this form among the informed younger generation. Our FSSP priest was asked during a recent diocesan conference on confirmation preparation to draft a demo/seminar/QA session for the young Catholics asking for more information on this form. This, from higher diocesan officials in a very progressive diocese.
To sum up these loose ends, I too am ambivalent about overly ethnic liturgies. The signs of the times seem to be pointing to a hunger for unity in ecclesiastical matters.
Post a Comment